به کلمه دیگر، آنچه که برای پروژه “در یک محدوده خاص” است را بایستی تعریفوتمجید کنید. قبل از اینکه بحث خویش را در آیتم مدیر و رهبری پروژههای ریز آغاز کنیم، قصد داریم تا تعریفی از پروژههای کوچک داشته باشیم تا بتوانیم به ادراک مشترکی از همین معنا برسیم. بیانیه محدوده پروژه را تنظیم کنید: تا کنون به توضیح خروجی پروژه پرداختیم. به نظرم از رهگذر ترجمه خیر میتوان فکر کرد (اساساً معنی کننده تا جایی که مترجم هست متفکر نیست) و خیر میتوان دیگران را به فکر نمودن واداشت. اما همانطور که گفتم همین بیش از آنکه در خواست و نیت مترجم یا مخاطب ریشه داشته باشد، متکی بر راستا یا اتمسفر کنونی علم آکادمیک در عالم می باشد که اساساً ترجمه کننده را به ترجمه در حوزه محدود و تخصیصی خویش ملزم میکند. بله، همانطور که در پاسخ به پرسش نخست نیز گفتم اساساً ترجمهای که متکی بر حوزه تخصص و پژوهش مترجمان باشد ارتقاء چشمگیری یافته است. همین گونه ترجمه در مورد دو دسته اثر موضوعیت دارد: اول، اثر ها کلاسیک و فوقالعاده دشوار که درک نظری و ترجمه فقرات سخت آنها میتواند از رهگذر همفکری مترجمانی که بر آن اثر مسلطند افزایش یابد. فراوان آتی نگر میباشند و همواره به دنبال کسب دانش و مهارت های به روز میباشند و عشق ی اکثری به شرکت در مباحث روشنفکرانه انجام پروژه دانشجویی پایتون دارند. به جای او متخصصان و پژوهشگرانی نشستهاند که بر اساس مرحله و حوزه دانش خویش (و همینطور علاقه) آثاری را برمیگزینند و ترجمه میکنند. البته روشن است که بخش اعظمی از همین متخصصان و پژوهشگران به معنای ظریف و ایدئال کلمه و واژه متخصص یا پژوهشگر نیستند، اما نکته حساس اینجاست که اثر ها آیتم حیث را براساس برداشتی که از تخصص خویش دارا هستند گزینش و ترجمه میکنند. تردیدی نیست که همچنان عده بخش اعظمی از همین متخصص-مترجمها فعالیت خویش را در اسمان ایدههایی مثل «پروژه فکری» و اموری از این دست میفهمند یا توجیه میکنند، اما به نظرم مهمترین فرمان در کارهای آن ها همین هست که پیوندی در میان تخصص/پژوهش و ترجمه برقرار شده است. حتی در شکل قابلیت ویرایش به هیچ وجه تغیرات را مستقیما در فایل پروژه اعمال نکنید زیرا دیتاها ضروری جهت برنامه ریزی جلسات دفاع از پرتال استخراج می شود و اعمال تغییرات در فولدر سبب ساز تناقض داده ها پروژه دانلود پروژه خوابگاه دانشجویی شما خواهد شد. به کلمه دقیقتر، پارادایم تغییرو تحول کرده است، یک پدیدار سطحی همین نکته را نشان میدهد: اینکه صورت خودنمایی یا این که اظهار فضل مترجمان از خودنمایی صوری/ادبی به خودنمایی تخصصی/علمی تغییرو تحول کرده است. عملی ساختن این مفهوم، مجموعه پروژه را در به اشتراک نهادن منابع و یاری رساندن به یکدیگر در ماتریس ساختار سازمانی پروژه امداد میکند.